-
Par Fragles le 28 Juin 2007 à 20:46
Infant joy
" I have no name:
" I am but two days old."
What shall I call thee ?
" I happy am,
" Joy is my name."
Sweet joy befall thee !
Pretty joy !
Sweet joy but two days old
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile;
I sing the while
Sweet joy befall thee.
Joie nouveau-née
" Je n'ai pas de nom,
Je n'ai que deux jours."
Comment t'appellerai-je ?
" Je suis heureuse :
Joie est mon nom."
Aie douce joie en partage !
Jolie Joie !
Douce Joie qui n'as que deux jours.
C'est Douce Joie que je t'appelle :
Je chante tandis
Que tu souris;
Aie douce joie en partage !
votre commentaire -
Par Fragles le 28 Juin 2007 à 20:39
A cradle song
Sweet dreams form a shade,
O'er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy silent moony beams
Sweet sleep with soft down.
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o'er my happy child.
Sweet smiles in the night,
Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles,
All the livelong night beguiles.
Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes,
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.
Sleep sleep happy child,
All creation slept and smil'd.
Sleep sleep, happy sleep.
While o'er thee thy mother weep
Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee.
Thy maker lay and wept for me
Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see.
Heavenly face that smiles on thee,
Smiles on thee on me on all,
Who became an infant small,
Infant smiles are His own smiles,
Heaven & earth to peace beguiles.Berceuse
Doux rêves, formez un ombrage
Sur la tête chérie de mon petit enfant;
Doux rêves de ruisseaux courant
Sous les heureux, silencieux rayons de lune.
Doux sommeil, tisse pour son front
De ton moelleux duvet une enfantine couronne;
Doux sommeil, Ange bienfaisant,
Plane sur mon heureux enfant.
Doux sourires, à travers la nuit,
Planez, planez sur mes délices;
Doux sourires, sourires d'une Mère,
Charmez toute la longue nuit.
Que ni douces plaintes ni soupirs de colombe
Ne chassent le sommeil de tes yeux;
Que de douces plaintes, de plus doux sourires
Les charment toutes, tes plaintes de colombe.
Dors, dors, heureux enfant:
Toute la Création dort aussi, souriante;
Dors, dors heureux, pendant
Que ta mère se penche sur toi et qu'elle pleure.
Mon doux bambin, dans ton visage
Je retrouve une sainte image:
Ton Créateur, semblable à toi,
A reposé jadis et a pleuré pour moi,
Pleuré pour moi, pour toi, pour tous
Quand Il était petit enfant.
Contemple toujours Son image,
Visage au ciel qui te sourit,
Souriant pour toi, pour moi, pour tous,
Lui qui S'est fait petit enfant.
Les sourires d'enfants, Ses sourires,
Charment terre et ciel apaisés.
votre commentaire -
Par Fragles le 22 Juin 2007 à 20:34
The blossom
Merry Merry Sparrow !
Under leaves so green
A happy Blossom
Sees you swift as arrow
Seek your cradle narrow
Near my bosom.
Pretty Pretty Robin !
Under leaves so green
A happy Blossom
Hears you sobbing, sobbing
Pretty, Pretty Robin,
Near my Bosom.
votre commentaire -
Par Fragles le 22 Juin 2007 à 20:30
The little boy lost
"Father ! father ! where are you going ?
" O do not walk so fast.
" Speak, father, speak to your little boy,
"Or else I shall be lost."
The night was dark, no father was there;
The child was wet with dew;
The mire was deep, & the child did weep,
And away the vapour flew.
Le petit garçon perdu
"Père ! père ! où vas-tu ?
" Oh, ne marche pas si vite.
"Parle, parle à ton petit garçon,
Sans quoi je me perds."
La nuit était noire, le père invisible;
Le petit garçon trempé de rosée;
Le bourbier profond et l'enfant en pleurs
Parmi les fuyantes nuées.
votre commentaire -
Par Fragles le 16 Juin 2007 à 16:13
To the Evening Star
Thou fair-hair'd angel of the evening,Now, whilst the sun rests on the mountains, lightThy bright torch of love; thy radiant crownPut on, and smile upon our evening bed!Smile on our loves, and while thou drawest theBlue curtains of the sky, scatter thy silver dewOn every flower that shuts its sweet eyesIn timely sleep. Let thy west wind sleep onThe lake; speak silence with thy glimmering eyes,And wash the dusk with silver. Soon, full soon,Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,And the lion glares thro' the dun forest:The fleeces of our flocks are cover'd withThy sacred dew: protect them with thine influence.A l'étoile du soir
Bel ange aux heveux blonds, ange du soir, allume,
Tandis que le soleil repose sur les monts,
Ta brillante torche d'amour. Mets ta radieuse
Couronne, puis souris sur notre lit du soir!
Souris à nos amours et, tout en refermant
Les bleux rideaux du ciel, verse ton argentine
Rosée sur chaque fleur qui clôt ses tendres yeux
Quand il sied. Sur le lac, que dorme ton vent d'ouest;
Que tes yeux scintillants nous parlent de silence;
Baigne d'argent le crépuscule. Tôt, très tôt
Tu nous quittes; alors le loup cervier fait rage
Et l'oeil du lion flamboie dans la brune forêt :
Protège par ton influence nos ouailles
Dont ta sainte rosée imprègne les toisons.
(traduction Pierre Leyris)
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique