• Infant joy

    " I have no name:

    " I am but two days old."

    What shall I call thee ?

    " I happy am,

    " Joy is my name."

    Sweet joy befall thee !

     

    Pretty joy !

    Sweet joy but two days old

    Sweet joy I call thee:

    Thou dost smile;

    I sing the while

    Sweet joy befall thee.

     

     

    Joie nouveau-née

    " Je n'ai pas de nom,

    Je n'ai que deux jours."

    Comment t'appellerai-je ?

    " Je suis heureuse :

    Joie est mon nom."

    Aie douce joie en partage !

     

    Jolie Joie !

    Douce Joie qui n'as que deux jours.

    C'est Douce Joie que je t'appelle :

    Je chante tandis

    Que tu souris;

    Aie douce joie en partage !


    votre commentaire
  • A cradle song

    Sweet dreams form a shade,
    O'er my lovely infants head.
    Sweet dreams of pleasant streams,
    By happy silent moony beams

    Sweet sleep with soft down.
    Weave thy brows an infant crown.
    Sweet sleep Angel mild,
    Hover o'er my happy child.

    Sweet smiles in the night,
    Hover over my delight.
    Sweet smiles Mothers smiles,
    All the livelong night beguiles.

    Sweet moans, dovelike sighs,
    Chase not slumber from thy eyes,
    Sweet moans, sweeter smiles,
    All the dovelike moans beguiles.

    Sleep sleep happy child,
    All creation slept and smil'd.
    Sleep sleep, happy sleep.
    While o'er thee thy mother weep

    Sweet babe in thy face,
    Holy image I can trace.
    Sweet babe once like thee.
    Thy maker lay and wept for me

    Wept for me for thee for all,
    When he was an infant small.
    Thou his image ever see.
    Heavenly face that smiles on thee,

    Smiles on thee on me on all,
    Who became an infant small,
    Infant smiles are His own smiles,
    Heaven & earth to peace beguiles.

     

    Berceuse

    Doux rêves, formez un ombrage

    Sur la tête chérie de mon petit enfant;

    Doux rêves de ruisseaux courant

    Sous les heureux, silencieux rayons de lune.

     

    Doux sommeil, tisse pour son front

    De ton moelleux duvet une enfantine couronne;

    Doux sommeil, Ange bienfaisant,

    Plane sur mon heureux enfant.

     

    Doux sourires, à travers la nuit,

    Planez, planez sur mes délices;

    Doux sourires, sourires d'une Mère,

    Charmez toute la longue nuit.

     

    Que ni douces plaintes ni soupirs de colombe

    Ne chassent le sommeil de tes yeux;

    Que de douces plaintes, de plus doux sourires

    Les charment toutes, tes plaintes de colombe.

     

    Dors, dors, heureux enfant:

    Toute la Création dort aussi, souriante;

    Dors, dors heureux, pendant

    Que ta mère se penche sur toi et qu'elle pleure.

     

    Mon doux bambin, dans ton visage

    Je retrouve une sainte image:

    Ton Créateur, semblable à toi,

    A reposé jadis et a pleuré pour moi,

     

    Pleuré pour moi, pour toi, pour tous

    Quand Il était petit enfant.

    Contemple toujours Son image,

    Visage au ciel qui te sourit,

     

    Souriant pour toi, pour moi, pour tous,

    Lui qui S'est fait petit enfant.

    Les sourires d'enfants, Ses sourires,

    Charment terre et ciel apaisés.


    votre commentaire
  • The blossom

    Merry Merry Sparrow !

    Under leaves so green

    A happy Blossom

    Sees you swift as arrow

    Seek your cradle narrow

    Near my bosom.

     

    Pretty Pretty Robin !

    Under leaves so green

    A happy Blossom

    Hears you sobbing, sobbing

    Pretty, Pretty Robin,

    Near my Bosom.

     


    votre commentaire
  • The little boy lost

    "Father ! father ! where are you going ?

    " O do not walk so fast.

    " Speak, father, speak to your little boy,

    "Or else I shall be lost."

     

    The night was dark, no father was there;

    The child was wet with dew;

    The mire was deep, & the child did weep,

    And away the vapour flew.

     

     

    Le petit garçon perdu

    "Père ! père ! où vas-tu ?

    " Oh, ne marche pas si vite.

    "Parle, parle à ton petit garçon,

    Sans quoi je me perds."

     

    La nuit était noire, le père invisible;

    Le petit garçon trempé de rosée;

    Le bourbier profond et l'enfant en pleurs

    Parmi les fuyantes nuées.

     


    votre commentaire
  • To the Evening Star

    Thou fair-hair'd angel of the evening,
    Now, whilst the sun rests on the mountains, light
    Thy bright torch of love; thy radiant crown
    Put on, and smile upon our evening bed!
    Smile on our loves, and while thou drawest the
    Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
    On every flower that shuts its sweet eyes
    In timely sleep. Let thy west wind sleep on
    The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
    And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
    Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
    And the lion glares thro' the dun forest:
    The fleeces of our flocks are cover'd with
    Thy sacred dew: protect them with thine influence.

     

     

    A l'étoile du soir

    Bel ange aux heveux blonds, ange du soir, allume,

    Tandis que le soleil repose sur les monts,

    Ta brillante torche d'amour. Mets ta radieuse

    Couronne, puis souris sur notre lit du soir!

    Souris à nos amours et, tout en refermant

    Les bleux rideaux du ciel, verse ton argentine

    Rosée sur chaque fleur qui clôt ses tendres yeux

    Quand il sied. Sur le lac, que dorme ton vent d'ouest;

    Que tes yeux scintillants nous parlent de silence;

    Baigne d'argent le crépuscule. Tôt, très tôt

    Tu nous quittes; alors le loup cervier fait rage

    Et l'oeil du lion flamboie dans la brune forêt :

    Protège par ton influence nos ouailles

    Dont ta sainte rosée imprègne les toisons.

                           (traduction Pierre Leyris)


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique